I have no real explanation for this. Somehow people like to give us exotically flavoured tea/herbal infusion mixes for birthdays and other occasions (we don’t even drink a lot of tea …) and yesterday when I decided to organise our tea I came across this. Gunpowder in my tea? Well, maybe I do have an explanation, which would be “lost in translation”. As some of you may be able to recognise this was bought in a German store, but the label is a little sloppily formatted (some punctuation errors even I can point out, and I’m not exactly the queen of punctuation). My best guess apart from a plain old translation error would be that “Gunpowder” is meant to be a provided translation/explanation for the preceding ingredient “China-Ming-Mee”. So some tea shop owner or a factory packer either used an online translator or missed his punctuation class. And no, Gunpowder is no German word. So the translation thing is very shady business. Should I drink this?
I need a good topic for my master’s thesis. Right now I’m sitting on my bed with the Swahili translation of Macbeth and hope that somehow I’ll get a better idea than analysing Shakespeare … why is there no Swahili version of The Lord of the Rings or 1984 or Brave New World? I found out someone wrote a science fiction novel in Swahili called Walenisi, but as far as I know it wasn’t translated to English – so much for comparing original and translation.
And I can’t start looking into the two other topics my prof proposed yet because both books are borrowed from the library by someone else right now. Sometimes I just want to curl up in a corner and convince myself that life without science could be happier. But would it? I’m not sure how long it would take until I’d be bored out of my mind. Maybe a year maximum.